2015年央视春晚上,一首深情的歌曲《当你老了》打动了很多人。你知道吗?它原本是一首英文诗,由著名诗人叶芝创作。
今天请知名双语故事主播马修叔叔,用中英双语为宝贝们朗读《当你老了》,重温这份感动。
威廉·叶芝,爱尔兰桂冠诗人,诺贝尔文学奖获得者,被艾略特称为“我们时代最伟大的诗人”,代表作品《钟楼》,《盘旋的楼梯》,《驶向拜占庭》等。
这首诗讲述了爱人老去后的种种场景,因为他明白红颜易老,青春难留,但他坚信对恋人的爱,始终坚定。这份真挚的深情如此动人,诞生一个多世纪以来,温暖了许多人。
这里选择的是袁可嘉翻译版本,语言质朴流畅,被广泛认可。
When You Are Old
当你老了
By William B Yeats
作者:威廉·巴特勒·叶芝
译者:袁可嘉
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头白了,睡意昏沉
And nodding by the fire, take down this book,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它们昔日浓重的阴影;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你青春欢畅的时辰,
And loved your beauty with love false or true,
爱慕你的美丽,假意或真心,
But one man loved the pilgrim Soul in you
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
And loved the sorrows of your changing face;
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
Murmur, a little sadly, how Love fled
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
And paced upon the mountains overhead
在头顶的山上它缓缓踱着步子
And hid his face amid a crowd of stars.
在一群星星中间隐藏着脸庞。
叶芝因这首爱情诗闻名于世,事实上,他的写作题材非常广泛,谈到教育时,他也有过精彩的观点:“教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。(Education is not the filling of a pail but the lighting of a fire)”
孩子来到这个世界上,开始接受教育,一点点吸收新知识。这是必要的,但他们更需要的是,在心中洒下主动追寻的火种,等时机到了,勇敢探索更多东西。
这和经典电影《死亡诗社》中,罗宾·威廉姆斯饰演的诗歌老师很相似。
在那所崇尚纪律、管理严苛的高中,他命令学生将“量化”诗歌的欣赏方式撕碎,勇敢打破“权威”;他鼓励学生站上桌子,用不同的眼光看待事物;他尊重学生的选择,追求自己真正喜欢的事物……
虽然他最后被迫离开,但他在课堂上的话,已经在学生们的心中“点燃了一把火”。
这就是诗歌的力量,无形无价,但能让孩子感动、成长。每个孩子,心里都有一个火把,而诗歌就是那把火,就像这首《当你老了》,让我们穿越到几十年之后,见到自己心爱的人。今天马修叔叔读的这首诗,让你想起了谁,想到了什么?
今天为大家读诗的是马修叔叔(大熊),知名双语故事主播,公众号“跟大熊玩英语”创办人。创办一年以来,有超过200w个中国家庭跟着大熊一起进行科学高效的语言启蒙。
VIPKID 联合「为你读诗」一起为孩子在惊蛰发起“宝贝为你读诗”公益项目,陆续邀请社会各界人士一起读诗,希望全天下的孩子,无论在山村,还是城市,都能感受到中外诗歌之美,号召所有的人都能参与读诗。最终,所有朗读的诗歌会一起制作成音频,捐赠给乡村的孩子们, VIPKID 也会联合「为你读诗」为乡村孩子捐赠诗歌集。