在翻译英语句子时,有多个代词要使用删减法;遇到固定的句型要找到相应的中文译法;要注意句子中的主被动时态的转换;学会分析句子的基本成分,抓住主干,再填充修饰的成分。 第一、英语句子中有多个代词要使用删减法。 因为英语和汉语两种语言的表达习惯和语言习惯不同,我们在翻译的时候就需要删减一些词来保证准确地翻译出英文句子的意思。在英语句子里面我们经常能看到很多的代词,我们要能找到代词在句子中指代的事物来代替代词。
第二、遇到固定的句型要找到相应的中文译法。 在我们翻译英文句子的时候,经常会遇到一些特定的句型,这些句型都有相应的中文译法。 比如: It is a fact that… 事实是…… It is a question that… ……是个问题 It is said that… 据说…… It must be pointed out that… 必须指出…… It is asserted that… 有人主张…… It is supposed that… 据推测…… It is believed that… 据信…… It is good news that… ……是好消息 It is common knowledge… ……是常识 It must be admitted that… 必须承认…… It is reported that… 据报道…… It will be seen from ii that… 由此可见…… It has been proved that… 已证明…… It is general1y considered that… 人们普遍认为……
第三、要注意句子中的主被动时态的转换。 在英语中有很多的被动句,我们在翻译的时候一定要把被动句转换为主动句来表达。 比如:You are requested to cook the dinner.
我们要翻译成主动句:请你给我们做饭吧! 除此外,英文中被动意义我们也可以使用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。
第四、学会分析句子的基本成分,抓住主干。 当我们遇到英语长句的时候,我们不要着急翻译,要先发分析句子的成分。找到句子的主语、谓语、宾语、状语等,要找到句子的主干。找到主干以后,再把状语、定语、补语等补充到句子中去。
尤其要注意的时,关系从句的翻译,关系分句主要作用是作名词的后置定语或者作状语等。遇到特别长的句子的时候,我们要将后置的定语或者状语翻译成和主句平行的并列句子。
比如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow. 太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。