我们在学习新知识,巩固旧知识时,切忌不能学“五柳先生”那样不求甚解!学习了动物的名称和移动方式之后,如何把这些金光闪闪的单词,点缀到日常表达中呢?时不等人,快来学习吧~
Allysa: How many hooves does a horse have, Laura? Allysa: Laura 一匹马有几只蹄子? Laura: A horse has four hooves. Laura: 一匹马有四只蹄子。 Allysa: Then how many claws does a tiger have? Allysa: 那么一只老虎有几根脚趾? Laura: A tiger has eighteen claws. Laura: 一只老虎有18根脚趾。
学习生活中,我们见过很多有关“动物”的词组,这些俗语常用语口语,可谓非常有趣,但我们不光要知其然,还要知其所以然。
Rain cats and dogs
Rain cats and dogs字面意思是(天上)下狗下猫,而它实际上却是“倾盆大雨,狂风暴雨”的意思。 据说是因为中世纪的城镇没有排水口,暴雨时街道总会被淹没,许多猫猫狗狗因此被淹死。迷信的人们就认为,这些猫狗的尸体是从天上掉下来的。
The administrative staffs have to cancel the ceremony, it’s raining cats and dogs. 雨下得太大了, 行政人员必须取消典礼。
Eagle eyes
字面意思鹰眼,解释为目光锐利,不放过一点细节。 当描述一个人有eagle eyes时,也就是说没什么能逃过他/她的眼睛了。
Shoppers across the country with eagle eyes have noticed something is amiss with the mall’s price strategy. 全国各地明察秋毫的购物者们注意到了商场的价格策略有点不对劲。
Let the cat out of the bag
直译让猫从袋子里出来,但实际的意思是指不小心泄露了秘密/真相。 Treasury secretary let the cat out of the bag a few days ago when he called for a dollar devaluation. 前几天,财政部长呼吁美元贬值,就这样泄露了机密。
As red as a lobster
lobster:龙虾。龙虾煮熟之后就是红色,所以 as red as lobster 就是非常红的意思。 Without sunscreen I’ll get as red as a lobster. 没有擦防晒霜我会晒得和龙虾一样红通通的。
英文中,还有一些有关马的俚语:
(1) You can take a horse to the water, but you can’t make him drink. 带马到河边容易,逼马饮水难 (2) Don’t ride the high horse. 勿摆架子 (3) A good horse cannot be of a bad colour. 好马不会毛色差 (4) A horse may stumble on four feet. 马有四条腿,亦有失蹄时 (5) A running horse needs no spur. 奔马无需鞭策 (6) Don’t put the cart before the horse. 不要将大车套在马前面。 意为处理问题应按先后次序,不要本末倒置。